• 5阅读
  • 0回复

英语母语不相同 一家两代难沟通 美国移民家庭面临语言问题 (文化博览) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线futa
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2001-04-27

    【美国《华盛顿邮报》4月11日报道】题:语言墙隔开两代人
    与子女形同陌路
    张盛贞同她16岁的儿子讲话很困难。事实上,他们很少说话。
    根源远远深于一般的两代人之间的代沟。张是韩国移民,每周7天都在自家的小饭店干活,几乎不会说英语。她儿子金约翰学步之年来到美国,对朝鲜语几乎一窍不通。
    在费尔法克斯市的家中,张盛贞看的是韩国电视节目。在汽车里,她收听的是韩国电台。在商店和教堂里,她与同事和朋友讲的是朝语。一天干12个钟头的活,她没有机会———甚至没有必要———学习英语。然而,约翰则是百分
之百美国化了。    
    家长为了养家而干一份或者更多的工作,几乎没有什么时间过正常的家庭生活,更不用说学英语。另一方面,事实证明,今天的移民子女忘掉母语比过去的第二代孩子快得多。
    结果便是——社会学家和研究移民影响的其他专家说——在这个国家中形成了一种新的麻烦家庭:正在成长中的一代孩子与父母几乎形同陌路。
    来美12年后,张逐渐相信她正在失去处于一条巨大的文化鸿沟对面的儿子。这使她非常伤心,但她甚至连把这种想法告诉他的能力都没有。
    她只得靠女儿替她沟通。18岁的金顺美是说着英语长大的,现在开始学朝语。她成了母亲与哥哥之间的中间人,翻译他们之间的每一句话,甚至吵架也不例外。但是,因为她会的朝语有限,因此在这个家中有许多事都没有说出来,许多情感都未能表达。
    现在,当张工作一天夜晚回到家中,看到儿子一脸不高兴时她就会想,他们之间的语言壁垒是否已经造成了伤害。这位47岁的母亲说:“恐怕我儿子现在已不想再作进行沟通的努力了。”
    过渡时间已缩短
    过去,一批批的美国移民从讲母语到讲英语一般经过三四代人,其间有起着缓冲作用的人——例如:一个讲英语的孩子在其成长过程中可能与讲意大利语的祖父难以对话,但一般来说,夹在他们之间的父母这一代人英、意两种语言都很流利。
    现在,这种转变过程比过去快得多。密歇根州立大学社会学家鲁宾·朗博说:“我们正在看着这个国家变成一个第二代人的语言坟地。”家长与子女同住在一个屋檐下却不能交流。
    在对5300个移民家庭进行的调查中,朗博发现,他们在1991年所调查的73%的青少年说,在他们读到七年级时英语已成了他们的主要语言,而94%的家长在家中讲的则是另一种语言。到1995年,讲母语的家长数目基本未变,而以英语为主的孩子的数目猛增到了88%。
    去年在费尔法克斯县进行的一次调查发现,在53%的家庭中,至少有一位家长或监护人很少讲英语或根本不会讲英语;在27%的家庭中,没有一个家长或监护人会讲英语。
    在亚洲人中,这种将父母与子女隔离的语言壁垒最为严重。据北卡罗来纳大学1995年对21000名移民青年所作的调查显示,虽然亚洲儿童在移居国外时,懂一些英语的人的比例高于拉美裔孩子,但是前者忘记母语的速度比后者快得多。
    这在部分程度上是因为拉美裔的青少年通常都生活在讲西语的社区里,相反,而亚洲人的居住区一般都小得多,而且还有多种语言。
    文化传统成隔阂
    安嫩代尔韩国社区服务中心的家庭顾问埃丝特·帕克说,两代人之间沟通困难还有另一个因素——许多文化传统,特别是亚洲的文化传统,并不鼓励家长坐下来与子女促膝谈心,也不积极参与子女在学校中的活动。
    帕克说,这些家长只知道督促子女取得好成绩。“但是,如果家长只谈分数,子女的自尊就取决于他们的学习成绩,而不是父母对他们的爱。这样,得到一个C 的成绩可能就是一件可怕的事情。”
    帕克说,还有一个事实是,许多第二代从未听父母讲过他们的经历,因此不能够将他们来美国的原因与他们拼命工作的现象联系在一起。“两代人之间几乎互不了解。子女并不理解父母为何要如此辛苦地工作。但是这些家长都有一种类似战时的心态,总是想尽可能地多挣钱”。
    张盛贞是在战后的韩国长大的,她的父母那时没有什么钱。她1988年移居美国时就下定决心,不让自己的家庭再过那种苦日子。
    她先是在一个亲戚的熟食店里打工,也做过别的工作,后来积攒了足够的钱,就同丈夫在她家附近开了两个日本餐馆。两口子每天都干得很晚,一年只休两天假——感恩节和新年。
    餐馆确实给他们的家庭带来了好日子,但是,在张的孩子们参加演出的所有音乐会中,她只有一次到场。她没有时间也没有语言能力帮助孩子做功课。她甚至不敢肯定能否参加顺美6月份的高中毕业典礼。
    来自孩子的歧视
    父母移民来美时约翰只有5岁。他说他已习惯了没有父母陪伴。父母工作时,他或是与同学一起玩,或是在家看电视。他记不得在什么时候完全忘光了他在儿时会说的那一点朝语。
    他现在很少同母亲说话,跟父亲的交流情况还要糟,因为父亲根本不会讲英语。约翰说:“我们好像从来没有说过话。”
    如果有了问题或麻烦,他总是找顺美。他说:“跟妹妹说话比较容易,因为她讲英语,懂我的意思。”跟母亲的对话情况则相反。“对于我说的话,我妈会作另一种解释。她说的话我也会理解成别的意思”。
    53岁的玛丽亚·德马雷斯特是土生土长的哥伦比亚人,现在生活在阿灵顿县。她说拉美裔的家庭也存在语言障碍,许多孩子为有移民的双亲而感到羞愧。
    德马雷斯特清楚地记得,几年前她送大儿子上托儿所时他要她别在其他孩子面前讲西语。
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个