• 9阅读
  • 0回复

台湾将引进大陆翻译书籍 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线futa
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 1987-06-27

    【台湾《自立晚报》六月八日报道】据闻有一批在大陆翻译的出版品,最近将有计划地流进台湾,国内出版界为此议论纷纷。消息来源指出,一批为数百余本的出版品,将继钟阿城的著作之后流入台湾。这批书多为欧美地区的著作,内容以科技学术新知为主。
    据了解,中共政权为了执行四个现代化政策,集合了数百位翻译高手,以低廉的稿费、高效率的分工,就欧美地区出版的著作大量地翻译出版。而前述即将流进台湾的出版品,就是以这批书为主。和台湾出版品流向大陆的管道一样,大陆的图书也是透过香港间接地进入台湾。据出版业者指出,最有可能的出版模式将是先在香港地区出版,然后以香港出版品的名义进入台湾。
    对出版商而言,这样做有两项好处,一是没有翻译稿费的支出,大大降低了出版品的成本;二是在香港和台湾两地同时问世,可以比较有效防止香港地区的「盗印」,减少损失。
    比较麻烦的地方是,大陆的出版品以简体字印刷,必须在香港先「翻」成繁体字才可出版,才能流进台湾。
    由于成本降低,加上香港地区的印刷和纸张费用比台湾便宜,因此,上述大陆的出版品若大量流进台湾,对台湾的出版市场势将造成相当程度的震撼。
    大陆的译作透过香港流向台湾必将全部「改头换面」,有关单位除非全面禁止香港地区的出版品进口,否则将无从管制。
    过去,台湾的出版品大量流进大陆,未来大陆的出版品将「倒流」进入台湾,文化的「双方流通」似已无法避免。
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个