• 10阅读
  • 0回复

向西方介绍中国文学的翻译家杨宪益夫妇(上) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线futa
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 1985-02-24

    【英国《新政治家》周刊二月一日一期刊登一篇访问记】题:为党工作终生(记者:乔纳森·米尔斯基)
    (原编者按:米尔斯基采访了杨宪益夫妇,杨是中国人,他的妻子戴乃迭是英国人。)
    中国的知识分子,在过去近三十年中经受了严峻考验。戴乃迭和杨宪益虽然历尽各种艰难险阻,但至今仍在同中国人民同舟共济。
    三十年来,他们一直是向西方介绍中国文学的主要翻译家。这对夫妇现在已进入“高级知识分子”的行列,受到全国的尊崇,而在这之前,他们曾在一段时期内被怀疑是间谍,并被关进监狱,他们还承受过一个儿子暴死所带来的痛苦。他们刚刚在牛津大学度过了一个学期,那是他们差不多五十年前第一次认识的地方。杨完益现在已到古稀之年,妻子也年愈花甲。他们当年在牛津大学就读之时,就下定决心献身于中国,而永远不离弃她。
    一九三四年,杨宪益在教会学校毕业后到了伦敦。不到半年时间,他就掌握了希腊文和拉丁文,使他有足够的能力在牛津大学的默顿学院攻读古典文学学士学位。两年后。他又转学英语。
    一九三六年他们认识的时候,戴乃迭正学习汉语。她出生在北京,父母当时是在中国的传教士。她孩提时回到英国并被送到寄宿学校学习。
    一九三九年,他们决定结婚。此事在双方家庭引起的惊愕非同小可。杨宪益夫妇一九四○年回到中国,正逢战乱之时。日本人占领着华北和华东的绝大部分地区,蒋介石的政府逃到了战时首都四川省的重庆。杨宪益夫妇带着他们出生不久的儿子,从一个城市搬到另一个城市,在大学里教授英语和从事翻译工作。(上)
快速回复
限100 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个