• 5阅读
  • 0回复

美国文学翻译界侧视 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线futa
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 1985-02-21

    综合几家美国报刊的报道,将美国文学翻译界的状况简介如下:地位低下美国人向来注重创造,这不仅表现在科学技术方面,也表现在文学艺术领域。因此,作家的地位历来高于翻译家。在美国过去出版的译著中,不要说封面上不列译者名字,就是连书题页上也大多不登。五十年代以后,这种状况才有所改变。
    美国作家大都自视甚高,对翻译家不屑一顾。美国名诗人罗伯特·弗罗斯特曾宣称:“翻译使诗歌消失始尽。”诗歌确实很难翻译,如果译者不懂诗,不善作诗,翻译出来的东西当然不会有诗味,更不用说再现原诗风格了。但名作家弗拉基米尔·纳波科夫的评语却是刻薄得近乎恶毒,他妄称翻译是“鹦鹉学舌”,“猴子聒噪”,是e对死者的亵渎”。纳波科夫本是俄国人,生于一八九九年,十月革命后赴欧学习,并开始写作。一九四○年加入美国籍后,始用英语从事文学创作,被认为是首屈一指的美籍俄国血统作家。由于纳波科夫和弗罗斯特都是世界文坛上的知名人士,所以美国一些文学批评家总爱拿他们的话来讽刺挖苦翻译家。这些批评家在评论一本译著时,除了像罗伯特·费茨杰拉尔德(译著有《伊利亚特》等)这样的翻译名家的译作外,往往是就书论书,闭口不提译者。稿酬菲薄美国的文学翻译家不仅名分不高,而且报酬极低。我们知道,美国有名作家的作品一般都是以字计酬的,名气越大,稿酬越丰。
    短篇小说大家约翰·契弗的女儿苏珊·契弗也是小说家,一九八四年十一月发表了《夕阳映家》。此书回忆了她父亲的一生,书中特别提到约翰与《纽约人》杂志的近五十年交往。据苏珊披露,一九七九年,《纽约人》付给约翰的稿费是每字四十七美分。即使是无名之辈,如果写出一部畅销书,也能在一夜之间成为十万或百万富翁,因为按照美国的一般版税条例规定,版税是根据书的发行量而定的。然而翻译作品就不一样了。无论是名家还是新手,翻译稿费大多以千字五十美元计。而且,即使译著畅销,译者也无红利可分。在过去十年里,只有少数几个翻译名家通过与出版商讨价还价,才争得了些许版税,但最高的也只有百分之三。即便如此,版税还不能由译者独得,须由作者、原书的外国出版商和译者三家分成。
    但是,美国文学翻译界还存在着一种特殊情况,美国每年出版的外国文学翻译作品约一千种,其中相当部分出自门外汉之手,质量之劣可想而知。美国著名文学批评家乔治·斯坦纳在其翻译论著《通天塔之后》中指出:“百分之九十的译著是不合格的。”名家高手尽管如此,在美国翻译史上,名家高手还是层出不穷的,他们的耕耘成果是受到社会的承认和尊重的。蜚声世界文坛的美国犹太作家艾萨克·巴什维厮·辛格,六十余年来一直坚持用意第绪语写作,并于一九七八年获得诺贝尔文学奖。他经常把自己的作品从意第绪语译成英语。
    去年十二月,美国书评家帕特里卡·布莱克在《时代》周刊上介绍了当今美国文学翻译界的四大名家。他推举的首席名家是格雷戈里·拉瓦萨。拉瓦萨生于一九二二年,父亲是古巴人,母亲是美国人,他的大部分年华是在美国东北部度过的。六十年代中期,他曾靠一笔研究基金到巴西生活了十八个月。由于他有得天独厚的皿缘关系,所以拉瓦萨不仅精通英语,而且精通西班牙语和葡莓牙语,不仅熟悉美国,而且熟悉拉丁美洲。在过去二十年中,他一直致力将拉美文学介绍到美国。
    哥伦比亚著名作家加夫列尔·加西亚·马克斯,是以《百年孤独》荣获一九八二年诺贝尔文学奖的,但早在一九七○年,拉瓦萨就把这部小说从西班牙语译成英语,同年发表后即跻入美国畅销书之林。马克斯当时就盛赞拉瓦萨的译笔功夫,称译作的艺术水平超过了原著。拉瓦萨目前定居在风光美丽、气候宜人的美国长岛,仍然埋头于翻译工作。
    布莱克推出的第二位名家是威廉·韦弗,今年六十一岁,以移译意大利散文作品称雄美国译坛。他的最近译著是意大利作家翁贝托·埃料的《蔷薇之名》。这是一部中世纪式的神秘小说,叙述一位著名教士如何因文化和伦理上的缘故惨遭杀害。此书去年一问世,即成为意大利的最畅销小说。韦弗将它译成英文后,又很快风靡英美。据《时代》周刊统计,它是去年美国第三大畅销书。评论家布莱克说,“近年来,几乎没有一部小说像《蔷薇之名》那样令美国人心醉神迷”。
    韦弗是美国弗吉尼亚人,现在定居于意大利中部山乡。为了使自己的英文不致于过分意大利化,他每年要回纽约一次,同时与他的出版商商谈译书计划。韦弗爱读侦探小说,也爱译侦探小说。
    第三位大家是译坛老将拉尔夫·曼海姆,精通英、法、德三门近亲语言。他今年七十七岁,已在巴黎生活了三十四年。他曾创造性地把欧洲名作家的最难译的作品介绍给英语读者,如德国的冈特·格拉斯和法国的路易·费迪南·塞利纳。但他的翻译作风是严谨的。他在翻译格拉斯的小说《当地麻醉剂》时,曾向一些牙医师请教过书中的术语行话,在翻译《锡鼓》时,曾讨教过石匠。他的新近译著是奥地利著名戏剧家彼得·汉德克的回忆录《世界的引力》。
    曼海姆是职业翻译家,数十年来共发表了一百余本译著,但其翻译收入却常常少得可怜。一九八四年,专门奖励“出类拔萃人材”的麦克阿瑟基金会终于发现了他,决定每年授他一笔头等奖——六万美金。这种奖金在美国是免税的,曼海姆可以终身受用。
    曼海姆对翻译质量十分挑剔。他认为歌德的《浮士德》是无法翻译的,诸多英语译本都是“白费力的”。不过他也承认,这种译本对学不会德语的学生来说也许是有帮助的。他对纳波科夫所译的普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》非常不满,觉得无法阅读。
    据布莱克的看法,最成功的诗歌译作当推美国大诗人理查德·威尔伯的莫里哀诗体喜剧。他所翻译的《愤世嫉俗》、《女学者》、《伪君子》和《太太学堂》,迄今已在美国、英国和加拿大的剧院上演过一百四十场,足见他的诗歌功底之深和译笔之妙。
    威尔伯成为翻译莫里哀的名家是出于偶然的机会。
    他一九二一年诞生于纽约。父亲是画家,外祖父和外曾祖父都是报人。他大学毕作后先是当了一阵子新闻记者。但他也从乃父那里学到了不少审美能力,这对他后来的诗歌创作是有影响的。一九四四年,威尔伯随美军在法国诺曼底登陆,这时他只有高中法语程度。
    他的诗歌创作是与他赴法参战同时赴步的。
    战后,他进了哈佛研究生院,经常与法国学友切磋诗艺。
    一九四七年他发表成名作《美丽的变化》。莫里哀是直到一九四八年才闯进他的生活的。是年他到巴黎游了一次,顺便观看了莫里哀的五幕诗体喜剧杰作《愤世嫉俗》。这次演出使年轻的诗人对莫里哀大为倾倒,并与他的诗体喜剧结下了不解之缘。他开始潜心研究这位喜剧大师。一九五五年,他的第一部莫里哀诗体译著《愤世嫉俗》终于杀青,一经问世便获得了普遍称赞,威尔伯也随之声誉鹊起,跻入诗歌翻译名家之列。以后他又以诗体译出了三部莫里哀喜剧,于是成为公认的诗歌翻译第一高手。
    但威尔伯的成就并不仅仅在于翻译,他首先是一个杰出的抒情诗人。他迄今发表了七部诗集,并获过美国文学界最有声望的全国图书奖和普利策诗歌奖。
    美国文学评论界常常把他和罗伯特·洛厄尔一起列为二次大战以来美国最伟大的诗人。
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个