• 6阅读
  • 0回复

美报专稿:《马克·吐温未发表的著作一瞥》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线futa
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 1981-12-29

    【美国《基督教科学箴言报》九月十四日专稿】题:马克·吐温未发表的著作一瞥(作者:苏珊·吉尔曼)
    哈克贝利·芬和汤姆·索亚将在十一月份出版的
    两本很少为人知晓的小说中再次出现;这两个故事是在马克·吐温最初构思这两个男孩子的形象十多年后写的。在《汤姆·索亚在海外和汤姆·索亚当侦探》(两个故事合并为一册发行)一书中,我们将有可能看到我们老相识的新的历险;在这次历险中有乘气球旅行和一件神秘的谋杀案。
    此外,在十一月份出版的第二本书中,还将在我们面前展现作者的一种为人不熟悉的忧郁面容。这本书名叫《神秘的陌生人四十四号》是一本幽默而又使人难以忘怀的书。
    这些书再加上永远烩炙人口的《汤姆·索亚历险记》,是一套新书中的头三册。这套新书定名为《马克·吐温文库》,文库丛书中将包括许多“没有发表过的和很少为人知晓的作品,也有作者最为人熟知的作品”。丛书将由加利福尼亚大学出版社出版。但是在编辑和出版的混乱过程中,我们阅读和信赖的最终产品可能只是部份地反映了作者的意图。马克·吐温许多作品的遭遇就是这样。例如,《汤姆·索亚在海外》一书的所有早期版本,都是以儿童杂志《圣尼古拉》连载的洁本为根据的。任何看上去对儿童不雅的话——或者对维多利亚的情感不雅的话,都加以修改。艺术家丹·比尔德给《汤姆·索亚在海外》加了插图,而这家杂志的编辑却认为,这些图太粗俗。比尔德说,马克·吐温提出了激烈的抗议:“任何处理我的手稿的编辑无可争辩地有权删节他不同意的东西,但是他绝对无权把我从来没有使用过的字塞到我嘴里!”可是,反对是毫无用处的。过了近一百年的时光,才将出现一个马克·吐温会欢呼的版本。
    《马克·吐温文库》丛书的这个和其他的版本是由伯克利加利福尼亚大学班克罗夫特图书馆马克吐温计划编辑的。这家图书馆自称,它对一位美国作者的手稿、信件和文件的收藏,在世界上是最多的。收藏的精华有马克·吐温在一九一○年去世时拥有的材料——六百多部文学手稿,四十五本札记和期刊,几千封家信和他收到的知名人士的一万多封信件。
    在一九六二年之前,这些手稿大都没有发表,因为马克·吐温唯一的女儿克拉拉和他正式传记撰写人、文学著作执行人艾伯特·比奇格·佩因对作者的名誉十分关心。马克。吐温本人就一再说过,他的一些文章是十分刻薄的,因此只有在他死后很久才可以发表。
    克拉拉·克莱门斯在一九六二年去世前,把她父亲的手稿赠给了加利福尼亚大学。只有现在随着他迄今未曾发表过的文章逐渐印刷出来,我们才发现其内容比谣传的温和得多。马克·吐温计划的工作人员完成这个庞大的出版计划时,人们将有可能读到他的手稿、札记和信件的全部内容。除了马克·吐温未出版的作品要出版外,他写过的数千篇报纸文章也将出版。《马克·吐温文库》将包括根据马克·吐温计划提出的权威文本出版的一系列普及版本。该计划为学者系统编辑和研究的并有大量注释和解说的版本,从来就不是为一般读者提供的。但是,用总编辑罗伯特
    ·赫斯特的话来说,“这套新的《马克·吐温文库》丛书将提供“价钱适中的马克·吐温作品的版本,其原因是他希望人们读这些作品。“
    新版本将展现出一个和我们对他的全部想法不相符合的马克·吐温。在《神秘的陌生人四十四号》中,通常的马克·吐温的形象发生了极大的变化。
    这个故事和《哈克贝利·芬》一样,是由一个男孩叙述的。然而马克·吐温其他任何一本有关男孩的小说,从来没有象“神秘的陌生人”这样的角色。他不是人,而是鬼怪之类的东西——他的名字不时更改,有时叫年轻的撒旦,小小撒旦或者四十四号。他之所以有这么多名字,乃是由于马克·吐温在世的最后的十来年中,他这个故事写了不是一稿,而是三稿。至于这些稿子最终是怎样在他死后一星一点地拼凑成一部小说并加以出版,这是值得做些说明的编辑玩弄花招的一个例子。
    在“神秘的陌生人”三个文本中都给予了人们讽刺性的评论。马克·吐温一八九九年对他的朋友和同行作家威廉·豪厄尔斯说,这是一本“毫不留情面的书”。马克·吐温想通过这本小说讲出他当时对人的想法——或者他可能有的想法,由于在他的晚年,经常出现愤世嫉俗和郁郁寡欢的时期,他对人的想法是“人……他是一种多么卑鄙、可怜复又可笑的东西啊!而他在对自己的性格、力量和品质以及在动物界的地位的估计又是多么的错误啊!”
    考虑到有这样一些伤人的恶语,佩因和哈珀兄弟出版社的编辑弗雷德里克·杜涅卡在马克·吐温逝世六年后出版这本书前,对手稿进行了彻底的清理,那是毫不出人意外了。他们对作者文章作的更动甚至比《圣尼古拉》杂志的编辑对《汤姆·索亚在海外》的更动还厉害,然而,在这两件事上,严格的道德观或者还有生意经都在起作用。
    佩因和杜涅卡对后两份手稿大部未加理睬,他们的版本是以三份手稿中最早的《年轻的撒旦传》手稿为基础的。他们把马克·吐温的话从手稿中删去了四分之一,其中包括他对十九世纪末文明之腐败发表的长篇抨击。
    接着,他们把马克·吐温第三稿结尾几章连接到他们编辑的版本上去,并改动了几个人物的姓名,以使结局相符。佩因和杜涅卡竟然把有关一个人物——阿道夫神父——的章节全部删掉,而代之以他们创作的一个占星术家,作为故事中的坏蛋。
    编辑们就是想用这种办法确保马克·吐温不伤害读者的情感的。
    在马克·吐温文库版的《神秘的陌生人四十四号》中,我们将为自己恢复的不是两位维多利亚编辑编造的平淡无奇的神话故事,而是作家的最后一部小说——迄今除了学者之外,是无人知道和没有读过的。
    今后几年出版的文库丛书中,将在一些为人不熟习的书中穿插一些旧的为人熟习的人物,从而继续扩大我们的视野。预定在一九八二年出版的有《王子与贫几》、《亚瑟王宫廷中的美国佬》和《哈克贝利·芬与汤姆·索亚同印地安在一起》;一九八三年出版《哈克贝利·芬》,其中有肯布尔精美的原插图;《原始生活》,这是一本用小说体裁描述马克·吐温在西部旅居生活的书,以及《马克·吐温早期书信集》和同时期的他私人的一些文件。
    这就是说,今天的读者就象十九世纪的人们急不可待地等待他的连续的最新小说一样,期待“最新的马克·吐温”的出现。
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个