• 29阅读
  • 0回复

香港《新晚报》谈香港中文大学利用电子计算机进行文字翻译的文章:《电脑翻译难过情关》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线futa
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 1978-01-31

    【本刊讯】香港《新晚报》十二月十八日刊登一篇文章,题为《电脑翻译难过情关》,全文如下:
    (原文提要:中大电子计算中心经过多年研究,利用电脑作汉英翻译,取得一定成绩。但主持这项研究的乐秀章教授碰到了一项最大的难题:电脑无情,一遇到感情丰富的文学作品,它就手足无措了。)
    人创造了电脑(即电子计算机,下同),电脑科技尽管有飞跃的发展,但始终是电脑,不能一如人那样具有感情,(香港)中文大学电子计算中心的电脑翻译,碰到具有感情的文学作品就手足无措了。
    电脑翻译的研究开始于一九六五年,但是据主持这项研究的乐秀章教授表示,多年来还未能有突破,而可以把作者的感情以另一种文字再表达出来。
    不过在研究电脑翻译的初期已首先克服了不少困难,特别是中大电子计算中心搞的是汉英翻译,这比诸外国的电脑翻译研究困难得多,譬如一个汉字“看”,可以是英语的see,但这个see却可以用sees,saw,或seen来表达不同的时间;汉字的“我”也可能会是英语的I,me,my,或mine。而且字与字之间的结合在汉语方面比较简单,譬如汉语的“看他”,“看电视”,“看书”,无论“看”甚么,这个“看”字都不变,而英语方面却变成十分复杂,同是“看”的意思,却可以成了1ookathim,VatchTV,和readthebook。此外还有一些汉字的使用如“的”,“了”,“么”,“吗”等,在英语方面就很难找到相称的字了。
    中大的电子计算中心经过努力,结果不但解决了单字与词语运用上的困难,而且还解决了句子间词语组合的排列方式,试读一句句子看你明白不明白:Weinseminardiscuussthemachinetranslationnpossibility。原来这句句子是未经妥善的处理,就从汉语的“我们在讨论会中讨论电脑翻译的可能性”译过来,现时经过电脑的处理后就可以成为Wediscussthepossibilityofmachinetranslationinseminar这样一句更有条理的句子。
    据所知,这种翻译过程是相当快捷和自动化的,首先要将翻译的汉语变成数字,打在电脑卡上,将电脑卡放入电脑,大约经过十秒钟的自动分析,就会在电动打字机上打出英语的翻译。
    但直到目前,电脑翻译只可以将汉语译成英语,但英语译成汉语据说也已被证实是可能做到的事,相信不久电脑化汉英互译会很普遍地应用。当然这只能应用于一些内容比较切实的科学文章,完全能将带上感情的文学作品以另一种文字再表达出来就未必能达到。
快速回复
限100 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个