• 13阅读
  • 0回复

港刊报道:《中文直译电报研究成功》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线futa
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 1975-01-18

    【本刊讯】香港《今日世界》一月号以《中文直译电报术研究成功》为题报道:
    凡是从事中文电讯以及印刷的工作人员,莫不感到中文译电及印刷排版的费时费力。一般学术研究人员及学生在翻查中文字典时,亦常因未能确知欲查之字属何部首,以致浪费不少时间与精力。近几年来许多人皆致力于研究有系统而简便化的中文电讯传送方法,其中最有成就的莫过于台湾溢昌国际通运股份有限公司总经理冀家琳,他所研拟的中文拆拼法,已使中文电讯的传送走向科学化的途径。
    翼先生早年服务于台湾省民航局,从事电讯工作。多年来该局译电均沿用清朝李鸿章所创之四码电报译电法。译电报务员除须熟记两千多字号外,还得翻查字码书,才能把译电送出。这种仅靠记忆又费时的译电法,常易造成错误。民航局有鉴于此,乃改用国音字母拼音法,在速度上有了显著的改进;唯从事译电的人员必须国语发音纯正,否则其所造成的错误,将比四码译电法为甚。此外,同音异义字难以区别,而人名、地名等专有名词也无从知其正确性。由于这些缺点,民航局再度研究改进,编纂一种利用部首检字法的电码新书,此举减少了许多在传送上的错误,但费时的缺点仍无法获得改善。且利用此三种方法传送电讯,接收员必须再经过相同的手续,将电码先译回文字方能了解电讯的内容。中文电讯传送时的费时费力由此可见。
    由于工作上的困难,引起了冀家琳先生的兴趣,致力简便中文直译电报术的研究,经长时期对中文之了解统计,他将中国文字分拆成三十三个字根,如同中国文字之一种假设“字母”(其功用与英文字母同)能直接拼成字。这三十三个字根分别为:-+フフニ乙了サ厂ノ人レレメムく|□ㄇレㄩ勹レ
    ·∶…┉(参看附图)。又因中文字划位置上下左右不同,因此冀先生又制定位符十个:(上),
    (下),(左),(右),⊙(内),∝∝(义),Φ(穿),(并),△△(对),△(同),用以指示字根应占据之位置或应有的动作。此外,更制订拆拼规则二十九条。拆拼人员可将上述字根、位符及拆拼规则配合运用,即可将所有中国文字拆为一种标准统一之符号组合。例如“台北市”,其符号之组合当为(ム口-△△·─ㄇ∝)。反之,一组符号之组合,亦可立即拼成中文字。此种根号位符组合系一对一,即一组符号组合,就成一个中国字,绝无重复或混淆不清的现象。
    依照三十三个字根以及十个位符而编纂成为莫尔斯电码,报务员即可把中文电稿用电键直接发出,收报之报务员亦可直接书写出原电稿之中文,无需借助任何四码译电、电码新书,或国音字母法而直接成文,其简便正确,几可媲美英、日文电报传送法。
    此外,利用已有的英文打字机及英文电传打字机,也可配合改成中文打字机及中文电传打字机。将中文拆拼法三十三个字根及十个位符依照英文字母顺序加在英文打字键盘上,也可成为中英文两用打字机;而利用此种打字机盘配合ARS33英文电传打字机,即可变成中文电传打字机。更进一步的是将此中文打字机或中文电传打字机接上—特制按字根位符顺序排列中文印刷机,再连接电脑自动控制机,即可直接印出中文。未来中文印刷机若能采用此方法,所节省的人力、物力将是无可限量的。
    无可否认,翻查由字母顺序排列的英文字典,是比查中文字典方便多了,因翻查英文字典者无需象查中文字典那样先要知查阅的字归属何部首,及部首找出后再计算其他配结字笔划。而冀家琳先生的中文拆拼法,也可利用中文字根、位符的一定顺序,按英文字母排列法编成新的中文字典,查阅者可迅速确实的找到所要的字,省时省力。此种方法更可推广到电话簿、银行存款户名、航空公司旅客名单等的编纂上。
    冀家琳先生的这项发明已获中华民国中央准标局十五年专利;美、日等国几家大厂商亦开始市场调查工作,准备与冀家琳先生合作,生产中文打字机及印刷机等。
    【本刊讯】蒋帮《青年战士报》八月二十三日报道:
    冀家琳指出:中文电传打字机,是将中国文字定了三十三个字根、十个位符,利用分解组合的方法,可将中文作电信传递,并且打字机键盘字键数字,共五十个,除去五个动作键外,只有四十五个字键,同时它可用机械动作式或电脑储存式,尤其是打字速度,与一般英文打字机相同,传送速度可逐字传递或逐行传递。
    因此,中文电信打字机之最大特点,由于打字键盘只有四十五个,一般对英文打字训练稍有素的人,只要二周的时间即可运用自如。
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个