• 9阅读
  • 0回复

《工商业界的巴比伦塔》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线futa
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 1984-12-06

    据《亚洲华尔街日报》十一月六日纽约专稿报道,美国派克钢笔公司准备在今年十二月发表一项研究报告,指美国企业家常常因为在国际商务谈判中使用美国英语习惯用法而造成混乱,以致丢了生意,误了大事。
    例如有一家美国公司只因为在同日本主顾谈判时说了一句“这完全是一场新的球赛”(THISISAWHOLENEWBALLGAME)俚语,意为“一种新情况”、“新事业”,就白白丢了一项合同。显然那个日本人见到美国人把如此严肃的商务谈判视若“球赛”而感到不放心,因而决定不与该公司签合约。得克萨斯州一位企业家在沙特阿拉伯洽谈业务后,在告别时非常友好地表示“希望你们大家现在就能到我们那儿去”(Y’ALLCOMEANDSEEUSNOW),万万没有想到此话竟然得罪了主人,因为那些沙特阿拉伯的“酋长们”认为,这是邀请他们同当时在场的仆人和司机们一道去,这不啻是对他们的莫大侮辱。
    这是派克公司为了促进美国对外经济贸易活动而准备的第二项研究报告。两年前它曾出版后一本指南,介绍国际工商界赠送礼品的习惯做法。今年的这项报告是根据对二百多位美国经理人员的调查写成的。报告借用《圣经》所叙述的耶和华因人们修建巴比伦通天塔而罚他们讲不同语言,致使该塔工程难以完成的故事,取名为《工商业界的巴比伦塔》。
    报告指出,美国英语与外国人所学的教科书上的英语相去甚远,有很多地方可能引起外国人的误解。因此,它建议美国人在国际商务交往中尽量避免使用地方性、行业性、体育运动和其他方面的方言或口语,更要避免使用美国的街头俚语,如“热弹”(HOTSHOT)(大人物、飞黄腾达的家伙)和“多么次的火鸡啊”(劣等货)等等。它还指出,英美一些常用的婉转用语也可能让人弄不清。“例如,如果你在别国说你想去‘洗洗手’(即‘解手’),人家可能会递给你一把热毛巾。”因此,它建议少用这样的间接说法,说话要慢,语句要短,并且应多借助于图解、照片、录条画来说明问题。
    报告批评美国人现在“仍然认为英语能起到国际商界通用语言的作用”,所以常常不作什么努力去弄懂别的语言,他们“现在出国旅行增多了,可是讲别国语言却不如以前几代人流畅了。学校在外国语言方面不再提什么要求。美国许多工业单位对派到国外去的经理人员也不进行外国语方面的训练”。
    (王中一)
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个