• 9阅读
  • 0回复

美英报纸介绍“红楼梦”的两种英译本 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线futa
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 1958-04-26

    【本刊讯】“纽约时报”最近在“当代书评”栏内介绍了我国古典文学名著“红楼梦”的两种英译本。一种是哥伦比亚大学中文系教授王奇真(译音)的译本,另一种是弗洛伦斯和麦克休从库恩博士的德文本转译的英译本。
    书评的作者说:阅读这样一种纯粹是中国的著作的译本,不是一件容易的事情。不过阅读这本书会有很切实的收获。曹雪芹使用丰富的语汇。他在发展故事情节的时候,很少同期的欧洲大多数小说那种插曲和间断。他知道如何使书中人物栩栩如生。作者对待贾宝玉的态度是中国式的:他在探讨这颗纷扰的心灵的时候没有丝毫批评他这个主角的意思。宝玉正像罗密欧同样真实。
    “纽约时报”认为王奇真的译本比麦克休从库恩博士德文本转译的英译本来得简洁,优美和扼要。库恩的译本长达十万字。但是后者附了十九世纪中文版本中的奇妙木刻插图多幅。
    美国“基督教科学箴言报”4月3日也介绍了“红楼梦”这两种译本。它说这是中国最伟大的小说,也是世界上任何语文的伟大小说之一。“基督教科学箴言报”认为库恩的译本较好,因为这个译本仅删去原著的六分之一,保存了原著的闲情逸致、趣味盎然的描述、光彩动人的机敏答话。
    英国“每日电讯报”4月3日以“十八世纪的中国小说杰作”为题介绍“红楼梦”库恩译文的英译本。该报说,不论根据任何标准,“红楼梦”都是一本非常伟大的作品。这是一个引人入胜的社会记录文件,世界小说的古典名著。
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个