• 12阅读
  • 0回复

走马观花访韩国(五) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线futa
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 1992-10-29

    韩国海外公报馆的李灿镕馆长先生在设宴招待中国记者时曾说,韩国首都的名称“汉城”二字是历史上沿用下来的汉字。1945年已改为韩文固有词,英文拼音为“Seoul”,是“京城”或“京师”的意思,希望今后不要再叫“汉城”,而改为音译的“首坞尔”3个字。韩国人士的这种愿望是可以理解的。但是,在11亿人口的中国,只要一说“汉城”,人们自然想到的是韩国的首都,如果突然在报纸和广播中出现“首坞尔”3个字,人们不知道会想到哪里去了。如果“首坞尔”3个汉字出现在汉城的报纸上,能有几个人明白是什么意思也不可知。大量使用外来语
    在汉城的广告牌和报刊上,和汉字同时映人眼帘的还有些既不是汉字词也不是韩国固有词的大量“外来语”。这些词汇均用韩文字母拼写,对于懂英文的韩国人来说,只要能读出发音来,也就能知道是什么意思了。
    由于在过去的四五十年内韩国与美国保持了非同一般的密切关系,在经济、科技领域大量吸收英语词汇是很自然的事。但一些通常的生活用语也用韩文字母拼英文,有时就不大方便了。我这个搞了20多年朝鲜文并学过一点英文的中国人有时也被弄得懵懵然。有一次,饭店餐厅女招待让我在用餐单据上写“卢姆”号码,迟疑了一下我才恍然醒悟,原来她说的是“room(房间)号码。韩文中没有zh、ch、h、r、f这几个字母的准确拼音,所以有些“外来语”经常需要费点思考的功夫。
    还有一次,我们用午餐的一家路边餐馆的女主人送了一张名片,上面的餐馆名称叫“东原嘎登”,看着名片愣了一会我才明白了“嘎登”的意思,原来是英文的““garden”(花园),有露天饮食店的意思。
    记得以前从韩国报纸上看到过一条消息,说因为大街上的各种招牌大量使用“外来语”,使一些老年人看了不知所云。到汉城之后我才理解了他们的苦衷。
    英语对韩国语言的影响处处可见,但美国军人在汉城市内已不多见了。在韩一个星期,除在希尔顿饭店见到几名美国军人模样的旅游者外,在其他地方均未见到过。朝鲜停战近40年了,但美国驻韩军队仍有3万多名,这件事伤害了许多韩国人的感情。站在汉城市南山电视塔的观览厅内向南面俯视,在密密麻麻的建筑群中间有一大片草木繁茂的绿地,从南山脚下一直延伸到汉江江边。
    陪同我们的金先生指着这片绿地说:那就是美国军队驻扎的龙山基地。附近地区都是首都的黄金地段,而美军基地占去了这样一大片地方,里面设有高尔夫球场等娱乐设施,大批拥挤的车辆却不得不绕道而行。(五)
快速回复
限100 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个