• 12阅读
  • 0回复

美报文章:《勃列日涅夫对“代表”的作用含糊其词》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线futa
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 1973-10-30

    【本刊讯】美《华盛顿邮报》十月二十七日刊登该报国际问题记者凯泽二十六日发自莫斯科的一篇文章,题为《勃列日涅夫对“代表”的作用含糊其词》,摘要如下:
    苏联领导人勃列日涅夫今天透露,苏联已派‘‘代表”去中东战争地区,“以观察安理会停火决议执行情况”。
    这里了解情况的外交人士认为,勃列日涅夫的这番话是向埃及人作的姿态,而不是单方面对安理会的蔑视。
    勃列日涅夫没有说明这些代表是军事的,还是非军事的,派去了多少,派往何处。
    勃列日涅夫显然对代表的人数及其作用故意含糊其词。
    但是,他在两个半小时讲话中的总的信息是清楚的:苏联不放弃缓和,苏联满心期望今后缓和将得到发展,并获得成功。
    勃列日涅夫的讲话的总的语调是乐观的,温和的。
    外交官们今天晚上的注意力集中在这位苏联领导人对中东问题的看法上。这里的西方外交官普遍认为这些看法是令人放心的,是消除危机感的受人欢迎的解危剂。
    在勃列日涅夫今天下午讲话之前,西方外交官已开始发现这里表现出来的使人感到放心的种种事情。例如,据报道,今天上午,外交部长葛罗米柯向英国驻莫斯科大使约翰·基利克保证,苏联无意在中东采取任何单方面的、挑衅性的行动。
    苏联官员后来说,他们认为对最近这个停火决议执行得不错。一位官员说,“当然,还会爆发某些冲突”,但是总的态度是乐观的。
    勃列日涅夫在透露苏联已派“代表”去中东这段重要讲话中的用辞显然是经过精心选择的。可以把俄国惯于说明这些“代表”职能的词汇解释为这样的意思:“观察停火执行情况”,“保证”实行停火,“监督”停火执行情况。“观察”一词是比较好的译法。显然,在英文字上差别是很大的。
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个