• 23阅读
  • 0回复

香港研究用电子计算机将中文译成英文 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线futa
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 1972-11-30

    【本刊讯】香港《工商日报》十月十五日报道:中文大学电子计算中心对于研究出怎样利用电脑中译英的计划,最近已有具体进展。该电子计算中心于昨举办电脑翻译示范,解释电脑中译英的原则。据该中心教授乐秀章表示,电脑翻译主要分五步骤:(一)将原来的中文句子,或甚至是一篇中文讲义,先译作中文电码;(二)将电码放进电脑内;(三)电脑结构依照特定的规则,自然会将中文电码译成英文;(四)中文译成英文后,初时其字句排列不一定依循惯用语;(五)故需再来重新排列,但这份工夫,仍由电脑自动排列至可读程度。
    这种研究工作占了中文大学电子计算中心差不多两年的时间,其间最主要的困难乃是中、英文字句结构的不同,据该中心的研究主任陈伟慈在解释电脑如何翻译时表示:她与乐秀章经研究后,发觉百分之九十的中国语句都没有“主词’及“动词”,而一般人都接受没有主词及动词的语句才是对的,在中国语句上特别加上“主词”和“动词”,有时反觉得很怪,但英文则截然不同。故需要首先在待译的中文讲义上,细读每一句,务使每一句均有“主词”、“动词”及“叙述部”,始可进行将中文翻为电码的步骤。
    陈女士称:怎样使中文句子变成简易的电脑符号,其间有很多规则,目前从最简单的句子直至复杂的句子,均有固定形式,这种形式,称之为“CULT”语言形式。
    中大电子计算中心职员即场示范怎样操纵电脑,以便将中文译成英文。记者问可否利用电脑将英文翻译成中文。乐秀章教授表示这问题在思考中,不过,问题是由英文译成的中文必定每句都出现主词和动词,那么与平日惯用的中文语句比较,经译出的中文会令人感到很怪。
    由于技术上的困难,文学性的作品很难经由电脑翻译,陈伟慈称:文学之难是每个人对语文的感受不同,故目前所翻译者均为科学性讲义及一些直叙性的句子。
    根据该中心示范翻译一篇数学的讲义,过程大约仅需二十分钟左右,可省很多时间。
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个